Tsivilisatsioonide kommunikatsiooni valmidusest

In KÕRGNIHILISM

Ega ei viitsigi ise midagi kirjutada, piisab väikesest lõigust suhtlemisõnastikust, mille leidsin ammendamatu venemaa interneti avarustest. Aga arvan, et vähesed saavad selle maigu suhu, kuivõrd teispoolt piiri pärinev värk on nihika stiilis.

Niisis, peatükk “Asja kasuks”:

РАЗДЕЛ “ДЛЯ ПОЛЬЗЫ ДЕЛА”:
——————————————

Ты мне нравишься – Те меэлдите мулле
Красавица – Каунитар
Красавчик – Кена
Давай встретимся снова? – Кохтуме веэл?
Можно тебя поцеловать? – Кас тохиб синд сууделда?
Я тебя люблю – Ма армастан син
Давай останемся друзьями? – Яэме сыпрадекс
А чтоб тебя! – Ах синд
Мне очень нравится ваша столица Таллин! – Мулле вяга меэлдин тейе пеалинн Ригаа!
Сам дурак. Подумаешь, перепутал – Исе лолл. Мытлекс вайд, аяс саззи / эксис
Не знаю как яблочный сидр, а пиво у вас очень вкусное – Эй теа куйдас ыунасийдер он, куйд ылу он тейл вяга майтсев
Эстонские девушки — очень красивые! – Ээсти тюдрукуд он вэга кенад!
Да-да, милая, я это тебе говорю – Я ях армас, ма ряэгин сулле

От Риги до Юрмалы не видел девушки лучше тебя – Таллинаст Пярнуни эй оле няйнуд тюрдукут селлист куй сина

Как насчет прогуляться до нудистского пляжа? – Куйдас олекс куй яалутакс нудистиде раннас?

И вовсе я не грубил, я же не знал, что вы за углом стоите – Ма эй олнуд эбавийсакас, ма эй теаднуд, эт те нурга тага сейсате

Посоветуйте ночной клуб в Таллине – Соовитаге Таллинaс ёоклуби
——————-

 

2 Comments

    • Päris huvitav ajalooürik.

      Ise olen aga palju aega veetnud Nõukogude sõjaväele mõeldud inglise keelset erialaõpikut tuhnides, kus õpetati inglise keelsest sõjaväeterminoloogiast aru saama. Kuna see aga oli sisuliseks keeleõppeks ja mitte “perse põleb” olukorras lappamiseks, siis mingit transliteratsiooni polnud – see oli puha inglise keelne, venekeelsete ääremärkustega. Kahjuks sattus kolimisel prügi hulka, sest ruumi polnud.

Submit a comment

Massive Presence Website